江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
满园花•读清溪夫人诗稿题此戏东并寄同学诸姊妹 |
Man Yuan Hua: Beim Lesen der Gedichtsentwürfe von Frau Qingxi schreibe ich diese scherzhaften Verse und schicke sie gleichzeitig an meine Studienkolleginnen
|
|
|
|
|
好句吟难罢 |
Es fällt schwer, schöne Verse nicht immer weiter zu singen |
黯然魂欲化 |
Die melancholische Seele möchte verschmelzen |
问何时许结香奁社 |
Ich frage, wann wirst du einen Bund der Weihrauchbehälter gründen |
驰想梦成劳 |
In meinen Tagträumen hast du es schon geschafft |
敢告吾庐者 |
Darf ich von meiner Hütte erzählen |
恰築云岩罅 |
Sie ist genau in einer Felsspalte in den Wolken gebaut |
竹石秀而野 |
Aus Bambus und Stein, hübsch aber ungeschliffen |
中有琴书潇灑 |
Drinnen gibt es Musik und Lieder, ungezwungen, elegant |
春水如醅 |
Die Frühlingsgewässer sind wie ungefilterter Wein |
春山如画 |
Die Frühlingsberge wie Gemälde |
待牡丹开也 |
Ich warte auf das Aufblühen der Päonien |
当给个归宁假 |
Sie schicken sich für einen Besuch im Elternhaus |
能否画船来 |
Wenn das bemalte Boot doch nur käme |
尊酒花间 |
Weinbecher inmitten von Blumen |
把消清话 |
Mit gepflegten Worten die Zeit vertreiben |
看取分题角胜 |
Ich würde schauen, welches Thema mir im Wettspiel zugeteilt wird |
向风甘拜下 |
Würde alle bewundern und mich willig geschlagen geben |